torsdag 1 oktober 2009

La vie heureuse - Nina Bouraoui

Jag läste någonstans att Nina Bouraoui beskriver sitt skrivande som "autofiction"; av någon anledning finner jag det ganska fascinerande. Det är inte alltid uttalat självbiografiskt, men ändå får man (jag!) lätt en känsla av att varje bok på något sätt är en pusselbit i en större helhet. När jag tänker efter finns det nog många författare som, mer eller mindre uttalat, skriver på det viset. För ett par år sedan läste jag många böcker på rad av Barbara Voors (inför hennes besök på skrivarkursen) och jag fick en liknande känsla då; att det finns en mycket påtaglig röd tråd i hennes skrivande. Hur mycket av det som faktiskt är grundat i hennes eget liv vet jag förstås inte, och det är egentligen ointressant. Det intressanta är just hur återkommande teman utvecklas.

I La vie heureuse känns en hel del saker igen från Mina onda tankar, samtidigt som den traditionella romanformen är mycket mer påtaglig. Romanen börjar med att huvudpersonen Marie firar sin sextonårsdag tillsammans med familjen (syster, mamma, morföräldrar, mostrar och kusiner) i deras sommarhus i Saint-Malo. Men döden kastar sin skugga över livet. Bokens första mening lyder: Klaus Nomi est mort du sida. La radio passe sa dernière chanson plusieurs fois par jour, comme une messe. ("Klaus Nomi har dött i aids. Radion spelar hans sista sång flera gånger om dagen som en mässa".) Men berättelsen handlar inte om aids egentligen, utan om cancer. Maries moster Carol är svårt sjuk; efter födelsedagen går det utför och hon måste läggas in på sjukhus. Hennes femåriga dotter Liz får vara med kusinerna i Saint-Malo, eller hos sin mormor i Rennes, och hon får aldrig mer se sin mamma.

Kapitlen är för det mesta mycket korta (en halv till tre sidor) med några undantag, och strukturen är intressant. Marie går i skolan i Zürich, och vartannat kapitel utspelar sig i ett Schweiziskt vinterlandskap. Det är två skilda liv som i början kontrasteras skarpt mot varandra men som sedan vävs samman allt mer. (Egentligen har jag lite svårt att hålla reda på kronologin ibland, vet inte riktigt hur lång tid som faktiskt går, men jag skyller det på bristerna i min franska!)

Till en början avskyr Marie sin skola. Det är kallt, hon kan inte åka skidor, hon kan inte prata tyska, hon saknar sina kompisar. Under sommarlovet umgicks hon med sin kusin Julien, sin kompis Marge; de festade, dansade, träffade killar, Marie sökte efter någon att tycka om... Men snart kommer hon in i skoltillvaron allt mer. Där finns många killar som tycker att hon är intressant och lite exotisk; främst två tvillingbröder och den lite yngre men mycket vackre Gil. Hon blir kompis med Karin, Astrid och Céline - och så finns där klasskompisen Diane som med sitt mörka vågiga hår liknar Jennifer Beals i Flashdance (det här är tidigt 80-tal). Diane är jämnårig med de andra, men hennes air av världsvanhet, rikedom och elegans gör att hon verkar äldre. Hon doftar exklusiv parfym, har dyra märkeskläder, en äldre pojkvän som tar henne med på långa resor och dyra restauranger, som alltid får gå före i kön till nattklubbarna.

Ibörjan är Marie inte helt säker på vad hon tycker om Diane, men de dras ändå till varandra, och snart är Marie ohjälpligt förälskad. Hon för många resonemang om skillnaderna mellan att vara med en kille och att vara med en tjej. Pojkar kan också vara vackra, pojkar kan också kyssas rätt bra, det anses normalt att tycka om pojkar om man är flicka. Men å andra sidan - att älska en kvinna är något så starkt och vackert; hur kan man låta bli det? Och måste man inte som kvinna ha en fördel gentemot männen, i och med att man förstår en annan kvinna bättre än vad en man någonsin kan göra? Å andra sidan kan kvinnor göra varandra illa; kanske kvinnor söker sig till män för att inte uppslukas och förtäras av varandra?

Det är inte ett val att älska en flicka. Det är våldsamt. Det är instinkt. Det är huden som talar. Det är blodet som uttrycker sig. Jag har inte valt att älska Diane. Det är en fysisk lag. Det är en attraktion. Det är som Månen och Solen. Det är som stenen i vattnet. Det är som sommaren och snön. Det är naturhistoria. Det stannar kvar länge i kroppen. Det är oförglömligt. Det är det stora livet.
Jag älskar Diane, jag är miljardär.


Det är inte lätt att vara en ung flicka som tycker om flickor, det framgår tydligt. Och det är verkligen inte lätt om flickan man tycker om är Diane. Hon är förförisk, oemotståndlig. Men också hänsynslös och kall - eller är hon bara väldigt fylld av liv, så mycket att hon inte kan hållas fast, för att hon brinner av liv, och man bränner sig på henne... Och deras förhållande är mycket hemligt. Marie vet att ingen skulle förstå. Men kanske att hennes pappa skulle göra det? Hon tänker:

Det är vackert att älska en flicka och det är smärtsamt, på grund av hemligheten. Det skulle vara enklare med min pappa. Han skulle förstå. Min pappa älskar kvinnor. Han tittar på dem på gatan. Han ber om min åsikt om den och den skådespelerskan, sångeskan, TV-hallåan. Min far är tokig i Nathalie Baye. Han tycker att hon är mycket vacker. Det är hans kvinnoideal. Hon är liten och fin som min mor. Han skulle tycka om Diane. Diane skulle tycka om min far. Hon skulle kanske förföra honom. Diane är inte rädd för någonting. Det skulle vara en dålig idé att presentera dem för varandra.


Marie kämpar för att finna fotfästet i sin ibland mycket glädjefyllda och ibland mycket smärtsamma kärlek till Diane, samtidigt som sommarkapitlen skildrar processen från ett annat perspektiv. I dödens närhet måste man snabbt bli vuxen, ta sig samman. Carol är döende. Diane är långt borta. Barndomsvännen Marge glider allt längre ifrån henne. Så småningom är allt förändrat.

Diane är bekant från Mina onda tankar; där skildras hon som en person som har format berättaren och påverkat hennes liv på ett betydelsefullt sätt. Här, i romanform, skildras den första kärleken kanske ännu mer naket och hudlöst. Men trots att det gör ont, så är det någonting som berikar - både att rent allmänt vara lesbisk, men också den konkreta situationen - och jag tänker att det är därför som boken heter La vie heureuse. Det handlar en hel del om sorg - ibland är det nästan överväldigande mörkt och bitterljuvt - men också om livsglädje.

Mig veterligt finns boken inte på svenska, men den kanske kommer. Elisabeth Grate bokförlag har översatt flera andra av Nina Bouraouis böcker. I detta inlägg är alltså alla översättningar mina egna och jag garanterar inte på något vis att de är helt korrekta. Här en mening som jag gillar: Le désir c'est comme quand on regarde un gâteau au chocolat. ("Åtrå är som att titta på en chokladkaka." - som Maries storasyster säger, på tal om att det var mycket som hon inte alls förstod innan Diane kom in i hennes liv.)

9 kommentarer:

  1. Men. Jag skrev ju en kommentar här igår. Var tog den vägen?! I alla fall frågade jag om du har läst de tre Nina Bouraoui-böcker som översattes till svenska under 90-talet. Och om du kan rekommendera dem eller inte. Förbjuden betraktelse, Intet liv och Muränornas bal heter de. Jag har aldrig sett någon skriva om dem vilket gör mig lite nyfiken...

    SvaraRadera
  2. Ojdå, ja, ibland händer konstiga saker...

    Nej, just de böckerna har jag inte läst; de finns varken på mitt bibliotek eller på bokus och adlibris! Jag har inte läst något om dem heller, tror jag, mer än i högst allmänna ordalag, som "NB har även skrivit..." Jag gjorde en liten snabb-googling och såg att Muränornas bal är utgiven av Alfabeta, men är nu helt slut och går inte att beställa. De skriver detta: "Tvåspråkig utgåva. Ett familjedrama som får Norén att framstå som en öm kyss mot solnedgången. Nina Bouraoui är en stilistiskt oslagbar författarinna." Intressant omdöme, dessutom kul med en tvåspråkig utgåva! :) Nej, det blir till att leta på antikvariat. Vilket jag nog borde göra!

    Eller läs Pojkflickan, Dockan Bella och Mina onda tankar från Elisabeth Grate bokförlag. Om du inte redan har gjort det. :)

    SvaraRadera
  3. Jag har läst "Dockan Bella". "Pojkflickan" har jag börjat på två gånger men aldrig kommit igenom, på grund av språket. Vilket jag lite skamset tvingas erkänna... "Mina onda tankar" verkar intressant på sätt och vis, men den har alltid verkat "för tung". Men jag borde läsa den, antar jag. På biblioteken i Stockholm verkar dessa tre böcker finnas, så jag kanske börjar med dem; vi får se. Förbjuden betraktelse finns i två ex på Bokbörsen, 60 resp. 65 kronor. I övrigt finns böckerna inte på Bokborsen.se eller Antikvariat.net :(

    SvaraRadera
  4. Aha. "Mina onda tankar" var den jag läste först och den jag fortfarande tycker bäst om, tror jag. Den är "tung" på sätt och vis, men jag tyckte att den var förvånansvärt lättläst trots formen. "Förbjuden betraktelse" tycker jag verkar tung att döma av vad jag läser på amazon.fr:

    "Tankarna och själstillståndet hos en ung algerisk flicka som lever instängd i familjens sköte, dominerad av fadern och sederna. [någonting om att börja hata modern] Hur bristen på kärlek mynnar ut i slutenhet i sig själv, likgiltighet för andra. När allt verkar vara bara hopplöshet och vrede. Temat med kvinnors instängdhet liknar [andra författare/verk] men syns här från en intimare vinkel. Här dyker läsaren till djupet av frustrationerna och huvudpersonens bitterhet. Språket, ibland svårt, ganska laddat med bilder, samspelar fantastiskt väl med huvudpersonens känslor. Som att språket är överlastat för att förmedla strömmar av vrede. Svärta för att förmedla hopplshet och lidande."

    Låter läsvärt i och för sig! Och mindre självbiografiskt än det mesta av det jag läst förut.

    SvaraRadera
  5. Oj, läser du Nina Bouraoui på franska... det låter tungt. Jag har inte försökt ens på svenska, men jag kanske låter mig skrämmas av de kompakta ordmassorna.

    SvaraRadera
  6. Ja, två av hennes böcker har jag läst på franska, så envis är jag... jag tycker inte att det är så tungt som jag trodde; det är på något vis inte så kompakt som det ser ut. Jag trodde först att Mina onda tankar skulle vara nästan oläsbar, men så var det inte alls!
    (Däremot vet jag inte om jag skulle ha kommit igenom just den på franska; jag skulle ha behövt slå upp många ord för att hänga med i flödet och det skulle ha stört läsningen väldigt mycket. La vie heureuse kunde jag förstå utan att jag kände mig tvungen att slå upp allt jag inte förstod. Min läsning på franska blir alltså inte superdetaljerad...)
    Så försök; låt dig inte skrämmas! :)

    SvaraRadera
  7. Nina Bouraoui tillägnas ett avsnitt i "Hundra skrivande kvinnor", (av Witt-Brattström och en till skribent), del tre tror jag, och där är det just "Förbjuden betraktelse" som beskrivs, Bouraoui beskrivs som en kämpe för den algeriska kvinnans rättigheter gentemot det algeriska samhället. Tror att det fanns med ett utdrag om könsstympning, men jag kan minnas helt fel också. Och jo, den verkar tung. Får se hur det blir med Bouraoui men läsa henne måste man ju :) Även om de kompakta ordmassorna skrämmer även mig. Bara att bita ihop och bita i det förhoppningsvis söta äpplet...

    SvaraRadera
  8. Jaha, då ska jag försöka hitta "Hundra skrivande kvinnor", det kan nog vara intressant.

    Tja, måste och måste... alla kan ju inte gilla allt! :)

    SvaraRadera
  9. Förvisso inte, men att inte ens ge det en rimlig chans är faktiskt inte tillåtet! :)

    "Hundra skrivande kvinnor" är tre böcker med många intressanta namn, vissa välkända, andra mer bortglömda. Klart läsvärt (eller åtminstone bläddervärt!).

    SvaraRadera